1 |
23:15:42 |
eng-rus |
gen. |
concluding conference |
итоговая конференция |
maryxmas |
2 |
23:14:37 |
eng-rus |
gen. |
intersectoral |
межсекторный |
maryxmas |
3 |
23:14:02 |
eng-rus |
gen. |
a night and day difference |
как день и ночь |
bookworm |
4 |
23:05:53 |
eng-rus |
gen. |
take a break |
взять паузу |
bookworm |
5 |
22:44:03 |
eng-rus |
gen. |
privatization target |
объект приватизации |
bookworm |
6 |
22:25:55 |
rus-fre |
gen. |
выполнять обязанности |
accomplir engagements |
Maria_Kulagina |
7 |
22:11:19 |
eng-rus |
cinema |
Rain man |
Человек дождя (фильм) |
Iricha |
8 |
22:07:06 |
rus-fre |
abbr. |
спутниковое телевидение |
TPS f (télévision par satellite) |
Iricha |
9 |
21:58:50 |
rus-fre |
gen. |
частное лицо |
particuliere |
Maria_Kulagina |
10 |
21:48:17 |
eng |
abbr. dentist. |
Porcelain Fused to Metal |
PFM (металлокерамика) |
yurovstas |
11 |
21:41:23 |
rus-fre |
gen. |
договор первого найма |
contrat première embauche (причина студенческих демонстраций в марте 2006 г.) |
Iricha |
12 |
21:39:57 |
eng-rus |
dentist. |
amelogenesis imperfecta |
несовершенный амелогенез |
yurovstas |
13 |
21:38:11 |
rus-ger |
gen. |
затронутый |
angesprochen |
Katyushka |
14 |
21:36:58 |
rus-ger |
gen. |
создание кооперационных связей |
Vernetzung |
Katyushka |
15 |
21:35:29 |
eng-rus |
dentist. |
enamel dysplasia |
дисплазия эмали |
yurovstas |
16 |
21:27:17 |
rus-fre |
mus. |
аккомпанировать |
faire l'accompagnement musical |
Iricha |
17 |
21:17:40 |
rus-fre |
cinema |
"Беглецы" |
"Les Fugitifs" (film de Francis Veber) |
Iricha |
18 |
21:13:05 |
rus-fre |
cinema |
"Папаши" |
"Les Compères" (film de Francis Veber) |
Iricha |
19 |
21:06:26 |
eng-rus |
gen. |
port gate |
проходная порта |
Кунделев |
20 |
20:48:46 |
eng-rus |
gen. |
gate meeting |
митинг возле проходной |
Кунделев |
21 |
20:38:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ramp-down |
линейное замедление |
alla2201 |
22 |
20:37:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
ramp-up |
линейное ускорение |
alla2201 |
23 |
20:31:53 |
eng-rus |
gen. |
on the Russian side |
с российской стороны |
Alexander Demidov |
24 |
20:23:06 |
rus-fre |
scub. |
Национальный институт профессионального подводного плавания |
INPP (Institut National de Plongée Professionnelle) |
boulloud |
25 |
19:30:14 |
rus-dut |
law |
см.: schadeclaim |
schade-eis |
ЛА |
26 |
19:28:35 |
rus-dut |
law |
требование о/ притязание на возмещении ущерба |
schadeclaim |
ЛА |
27 |
19:24:16 |
rus-est |
gen. |
лапоть |
pastla |
V.Rednaja |
28 |
19:21:20 |
rus-dut |
show.biz. |
знаменитый человек, "звезда" |
celebrity |
ЛА |
29 |
18:51:21 |
rus-dut |
sport. |
игрок-одиночникнапр. теннис, гребля |
singelaar |
ЛА |
30 |
18:35:12 |
eng-rus |
law |
Corporate Compliance Department |
отдел корпоративного регулирования |
Leonid Dzhepko |
31 |
18:34:24 |
rus-dut |
gen. |
пояс |
singel |
ЛА |
32 |
18:21:43 |
eng-rus |
oil |
volumetric flow efficiency |
коэффициент наполнения насоса |
Islet |
33 |
18:12:34 |
eng-rus |
animat. |
zoetrope |
зоотроп (игрушка, создающая иллюзию движущейся картинки при вращении барабана) |
Salome |
34 |
17:56:19 |
eng-rus |
cinema |
M&E track |
саундтрек (в чистом виде – без речи актеров) |
q3mi4 |
35 |
17:55:23 |
eng-rus |
audit. |
Consolidated Net Income |
консолидированная чистая прибыль |
Viacheslav Volkov |
36 |
17:54:44 |
rus-est |
gen. |
речь идёт о... |
tegemist on |
platon |
37 |
17:37:30 |
eng-rus |
tech. |
fan heater |
тепловая пушка |
Alexander Demidov |
38 |
17:36:56 |
rus-est |
law |
обязательственно-правовой закон |
võlaõigusseadus (Опубликован: ПАЭ, 2002, 12, 487.) |
platon |
39 |
17:16:56 |
eng-rus |
footb. |
relegation-threatened side |
команда в зоне вылета |
felog |
40 |
16:56:32 |
rus-fre |
cinema |
"Невезучие" |
"La Chèvre" (film de Francis Veber) |
Iricha |
41 |
16:55:12 |
eng |
abbr. |
M&E track |
music and effects track (звуковое сопровождение фильма без диалогов) |
q3mi4 |
42 |
16:42:12 |
rus-fre |
cinema |
"Челюсти" |
"Les Dents de la mer" (film de Steven Spielberg) |
Iricha |
43 |
16:23:24 |
eng-rus |
polit. |
World report on violence and health |
Всемирный доклад о насилии и здоровье (ВОЗ, Женева, 2002) |
Kainah |
44 |
16:15:49 |
rus-ita |
gen. |
испражняться, какать |
cagare |
Giulietta |
45 |
15:40:09 |
eng-rus |
slang |
smoke pot |
курить анашу |
Aiduza |
46 |
15:18:03 |
rus-fre |
imitat. |
тяф |
ouah (лай щенка) |
Iricha |
47 |
15:17:16 |
rus-ger |
mining. |
отвальный конвейер |
Haldeband (Современный немецко-русский словарь по горному делу и экологии производства) |
Ambiente |
48 |
15:17:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
CHIP |
сокр. от Chemical Hazard Information Profile = конкретный план информирования о химической опасности |
Углов |
49 |
15:14:12 |
rus-fre |
gen. |
ходить за хворостом |
aller chercher du petit bois |
Iricha |
50 |
15:13:30 |
rus-fre |
gen. |
хворост |
petit bois |
Iricha |
51 |
15:12:34 |
eng-rus |
account. |
Treasury-based budget execution |
Казначейское исполнение (бюджета) |
Maria Klavdieva |
52 |
15:03:33 |
rus-fre |
folk. |
Морозко |
Grand-Père le Gel (персонаж русской сказки) |
Iricha |
53 |
15:01:53 |
rus-fre |
gen. |
по работе и награда |
tel travail telle récompense (цитата из русской сказки) |
Iricha |
54 |
14:57:49 |
rus-fre |
gen. |
потратить напрасно |
dépenser en pure perte (о деньгах) |
Iricha |
55 |
14:56:45 |
rus-fre |
gen. |
тратить напрасно |
dépenser en pure perte (о деньгах) |
Iricha |
56 |
14:56:12 |
rus-fre |
gen. |
самоутверждаться |
s'affirmer |
Iricha |
57 |
14:49:31 |
rus-fre |
gen. |
снег растаял |
la neige est partie |
Iricha |
58 |
14:41:28 |
eng |
abbr. |
Gross Built Area |
GBA |
diamond63 |
59 |
14:40:37 |
rus-fre |
folk. |
Елена Прекрасная |
Elena la Très Belle (персонаж русских сказок) |
Iricha |
60 |
14:39:41 |
eng-rus |
archit. |
gross built area |
общестроительная площадь (GBA) |
diamond63 |
61 |
14:33:36 |
rus-fre |
folk. |
Колобок |
Le petit pain rond (персонаж русской сказки) |
Iricha |
62 |
14:32:37 |
eng-rus |
archit. |
gross lease area |
общеарендная площадь (GLA) |
diamond63 |
63 |
14:21:26 |
rus-fre |
folk. |
Иван-царевич |
Ivan fils du tsar (персонаж русских сказок) |
Iricha |
64 |
14:02:47 |
rus-ger |
gen. |
негерметичный |
windgeschützt ((для оконных конструкций) GEALAN) |
minotaurus |
65 |
13:44:15 |
eng-rus |
lab.law. |
harassment |
харассмент (термин, используемый чаще всего для называния сексуальных домогательств на рабочем месте, но также и для других видов действий, производимых вопреки желанию объекта. Калька с англ. wikipedia.org) |
Kainah |
66 |
13:41:59 |
eng-rus |
gen. |
harassment |
агрессия |
Kainah |
67 |
13:41:28 |
eng |
abbr. |
GBA |
Gross Built Area |
diamond63 |
68 |
13:25:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
ST EXP |
сокр. от short-term exposure = кратковременное воздействие (напр., химического продукта) |
Углов |
69 |
13:23:35 |
eng-rus |
sec.sys. abbr. |
LT EXP |
долговременное воздействие (long-term exposure; напр., химического продукта) |
Углов |
70 |
13:02:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
down-to-earthiness |
практичность |
Leonid Dzhepko |
71 |
12:59:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a down-to-earth view of marriage |
практичный взгляд на брак |
Leonid Dzhepko |
72 |
12:55:56 |
eng-rus |
WTO |
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights |
соглашение по торговым аспектам прав на интеллектуальную собственность (wto.org) |
hellbourne |
73 |
12:52:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
down to earth |
практичный (о человеке) |
Leonid Dzhepko |
74 |
12:51:09 |
rus-ger |
gen. |
масса основного продукта |
Abtropfgewicht |
Schoepfung |
75 |
12:50:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
having head in the clouds |
витающий в облаках (о человеке) |
Leonid Dzhepko |
76 |
12:48:44 |
rus-ger |
SAP. |
объект диапазона номеров |
Nummernkreisobjekt |
Leichter |
77 |
12:48:21 |
rus-ger |
gen. |
масса нетто |
Füllmenge |
Schoepfung |
78 |
12:36:55 |
rus-ger |
SAP. |
путь и имя файла |
Pfad- und Dateiname (т.е. вся длина: сам маршрут + имя файла с расширением) |
Leichter |
79 |
12:28:21 |
rus-est |
ed. |
начальная военная подготовка |
sõjaline algõpetus (предмет школьной программы в СССР) |
platon |
80 |
12:21:48 |
eng-rus |
law |
question of procedure |
процессуальный вопрос |
Leonid Dzhepko |
81 |
12:11:26 |
rus-est |
law |
отдел записи актов гражданского состояния |
perekonnaseisuosakond |
platon |
82 |
12:07:34 |
rus-est |
bank. |
операционист |
pangateller (работник банка, осуществляющий операции по расчетно-кассовому обслуживанию клиентов) |
platon |
83 |
12:05:56 |
rus-est |
law |
компетенция |
pädevus |
platon |
84 |
12:03:00 |
rus-est |
law |
инструкция по обеспечению безопасности |
ohutusjuhend |
platon |
85 |
12:02:28 |
rus-ita |
gen. |
обработка сигналов |
elaborazione dei segnali |
olatunji |
86 |
11:53:37 |
eng-rus |
insur. |
Unconfined Vapour Cloud Explosion |
Неконтролируемый взрыв паров топлива (Используется при определении PML) |
Studiozus |
87 |
11:51:21 |
eng-rus |
law |
request for arbitration |
прошение об арбитражном разбирательстве (Арбитражный регламент ЛМТС (LCIA Arbitration Rules)) |
Leonid Dzhepko |
88 |
11:40:00 |
eng |
abbr. insur. |
Unconfined Vapour Cloud Explosion |
UVCE |
Studiozus |
89 |
11:10:44 |
rus-est |
law |
регламент |
määrus (Понятие европейского права. Нормативный обязательный акт. Англ. regulation.) |
platon |
90 |
10:54:49 |
eng-rus |
geogr. |
Vorarlberg |
Форарльберг (федеральная земля в Германии vorarlberg.at) |
hellbourne |
91 |
10:47:48 |
eng-rus |
geogr. |
Rankweil |
Ранквайль (Germany rankweil.at) |
hellbourne |
92 |
10:40:00 |
eng |
abbr. insur. |
UVCE |
Unconfined Vapour Cloud Explosion |
Studiozus |
93 |
10:37:45 |
eng-rus |
gen. |
chocolate glazed curd bar |
глазированный сырок (chocolate covered tvorog in special film coverage, in foil imes.co.uk) |
Alexander Demidov |
94 |
10:36:50 |
rus-ger |
SAP. |
текущая дата |
Tagesdatum |
Leichter |
95 |
10:12:20 |
eng-rus |
ornit. |
alcidine |
чистиковый |
S. Manyakin |
96 |
10:03:58 |
eng-rus |
polit. |
take office |
вступить в должность |
Svetie |
97 |
8:57:17 |
eng-rus |
gen. |
packet of butter |
пачка масла |
Alexander Demidov |
98 |
8:18:53 |
eng-rus |
gen. |
early day motion |
внеочередное предложение |
Кунделев |
99 |
8:15:03 |
eng-rus |
gen. |
Southwest Administrative District |
Юго-западный административный округ |
Alexander Demidov |
100 |
7:51:41 |
eng |
med. abbr. |
GABA |
gamma-aminobutyric acid (Geifman) |
Юрий Гейфман |
101 |
6:51:41 |
rus |
abbr. med. |
ГАМК |
гамма-аминомасляная кислота |
Юрий Гейфман |
102 |
2:11:50 |
eng-rus |
gen. |
enjoy the trust |
пользоваться чьим-либо доверием, быть облачённым доверием (of) |
Yan Mazor |
103 |
2:06:10 |
eng-rus |
gen. |
generous invitation |
радушное приглашение |
Kalyaguin |
104 |
1:01:27 |
rus-dut |
gen. |
за недостатком |
bij gebreke (van iets.) |
Radus |
105 |
0:59:11 |
rus-dut |
gen. |
к делу |
ter zake |
Radus |
106 |
0:57:08 |
rus-dut |
gen. |
см.: overwoekeren |
overwoekerd |
ЛА |
107 |
0:36:44 |
eng-rus |
gen. |
snag |
стрелка на чулке (затяжка) |
apr |
108 |
0:36:10 |
rus-dut |
gen. |
чаще всего |
normaliter |
Radus |
109 |
0:02:14 |
eng-rus |
ling. |
Neogrammarian movement |
младограмматизм |
Maxxicum |